Google

Mi?rcoles, 11 de mayo de 2011

20 PALABRAS QUE NO TIENEN TRADUCCION A OTROS IDIOMAS

PORQUE EXPRESAR CON UNA PALABRA UN SENTIMIENTO... NO SIEMPRE ES SENCILLO

Volver a pagina de comienzo

El espa?ol tiene m?s o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposici?n simplista. Aqu? tienes algunos ejemplos de palabras que existen en un idioma y que no tienen una traduccion concreta en otras lenguas, sin utilizar una compleja explicacion... curioso, la verdad...

1. Toska (Ruso) ? Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: ?Ninguna palabra del ingl?s traduce todas las facetas de toska. En su sentido m?s profundo y doloroso, es una sensaci?n de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa espec?fica. En el aspecto menos m?rbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una a?oranza enferma, una vaga inquietud, agon?a mental, ansias. En algunos casos podr?a ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel m?s bajo, se reduce al hast?o, al aburrimiento.?

2. Mamihlapinatapei (Yagan, que es una lengua ind?gena de Tierra del Fuego, Argentina) ? ?Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.?

3. Jayus (Indonesio) ? ?Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse?

4. Iktsuarpok (Inuit) ? ?Salir para ver si alguien est? viniendo.?

5. Litost (Checo) ? Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: ?He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece dif?cil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella?. La definici?n m?s cercana es un estado de agon?a y tormento creado por la visi?n repentina de la propia miseria.

6. Kyoikumama (Japon?s) ? ?Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros acad?micos?

7. Tartle (Escoc?s) ? Ese momento de vacilaci?n al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.

8. Ilunga (Tshiluba, una lengua del sudoeste del Congo) ? Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayor?a de los traductores la definen como la altura moral de una persona ?que est? lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa?.

9. Cafun? (Potugu?s, palabra que se utiliza en Brasil) ? ?El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.?

?10. Schadenfreude (Alem?n) ? Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayor?a de las lenguas (no as? en espa?ol), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.

11. Torschlusspanik (Alem?n) ? En contexto, esta palabra se refiere al ?miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.?

12. Wabi-Sabi (Japon?s) ? Mucho se ha dicho de este concepto japon?s, pero al usarla en una oraci?n uno podr?a entender esta palabra como ?una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.?

13. D?paysement (Franc?s) ? El sentimiento de no estar en el pa?s de uno.

14. Tingo (Pascuense, de la Isla de Pascua) ? Ojal? que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es ?el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidi?ndoselos prestados paulatinamente.?

15. Hyggelig (Dan?s) ? Su traducci?n literal ser?a algo as? como ?sentirse c?modo en un lugar acogedor?, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente

16. L?appel du vide (Franc?s) ? La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya?aburnee (?rabe) ? M?rbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa ?t? me entierras?, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Duende (Espa?ol) ? Si bien en sus or?genes esta palabra se usaba solamente para definir al esp?ritu fant?stico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones art?sticas (como los duendes del cante flamenco).

19. Saudade (Portugu?s / Espa?ol)? Traducible o no, es una de las palabras m?s hemosas del mundo. Originaria del portugu?s, fue incorporada a la lengua castellana y signfica ?soledad, nostalgia, a?oranza?, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

20. Gaman (Japon?s). Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el esp?ritu de gaman: la determinaci?n para afrontar los obst?culos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, a?n frente a aquellos desaf?os que parecen insuperables

Curioso, verdad? Espero que te haya gustado la informacion, y quiza tambien tu puedas aportar tus palabras... muchas gracias por tu visita... y por tu solidaridad con mi pagina jeje.

Fuente: matadornetwork


Tags: curiosidades, curioso, palabras, traduccion, diccionario, español, idiomas

Comentarios

Añadir comentario

  • Autor: Invitado
  • Fecha: Mi?rcoles, 11 de mayo de 2011
  • Hora:17:35

Saudade es una palabra de origen galaico-portugués y no, ni significa eso ni es traducible ni existe en castellano Todo el mundo la define como morriña (que muchos mal utilizan) pero no es lo mismo y aquí está mal definida


  • Autor: Invitado
  • Fecha: Mi?rcoles, 11 de mayo de 2011
  • Hora:17:39

Saudade es una palabra de origen gallego-portugués no portugués-español puesto que en español ni se utiliza ni se sabe lo que significa. La estás definiendo como morriña, tantas veces mal utilizada, y no significa lo mismo


  • Autor: Invitado
  • Fecha: Martes, 20 de diciembre de 2011
  • Hora:7:40

Una vez vi una pelicula de unos estudiantes latinos y me llamo la atención de que la palabra "ganas"(de echarle ganas) nunca lo decian en ingles, asi que llegue a la conclusion de que esa palabra no tiene traduccion


Locations of visitors to this page

BloGalaxia Ranking de blogs Ranking de blogs blog Unión de Bloggers Hispanos Technorati Profile